O HINO DE ISRAEL
Enquanto no fundo do coração palpitar uma alma judaica, e em direção ao Oriente o olhar voltar-se para Sião.
Soldados das Forças de Defesa de Israel observam Jerusalém pouco antes da sua retomada, quando se materializaria um dos versos do mais belo poema hebraico, Hatikvah (A Esperança).
SOBRE O HINO DE ISRAEL
O poema original que inspirou o atual Hino de Israel é longo e foi escrito em 1878 pelo judeu polonês Naftali Herz Imber. A música, de Samuel Cohen, foi adaptada 10 anos depois de uma canção medieval chamada La Mantovana. Esta, por sua vez, foi composta por Guiseppino del Biado, um italiano que viveu no início do Século XVII.
O Hatikvah reduzido, tal qual conhecemos hoje, foi cantado pela primeira vez no Primeiro Congresso Sionista realizado em 1897. Em 1948 foi entoado por ocasião da cerimônia da Independência do Estado de Israel e em 2004 foi declarado oficialmente o Hino do Estado de Israel.
A POESIA ORIGINAL
כל עוד בלבב פנימה
נפש יהודי הומיה
ולפאתי מזרח קדימה
עין לציון צופיה
עוד לא אבדה תקותנו
התקוה הנושנה
לשוב לארץ אבותינו
לעיר בה דוד חנה
כל עוד דמעות מעינינו
יזלו כגשם נדבות
ורבבות מבני עמנו
עוד הולכים על קברי אבות
כל עוד חומת מחמדינו
לעינינו מופעת
ועל חרבן מקדשנו
עין אחת עוד דומעת
כל עוד מי הירדן בגאון
מלא גדותיו יזלו
ולים כנרת בשאון
בקול המולה יפֹלו
כל עוד שם עלי דרכים
שער יכת שאיה
ובין חרבות ירושלים
עוד בת ציון בוכיה
כל עוד דמעות טהורות
מעין בת עמי נוזלות
ולבכות לציון בראש אשמורות
עוד תקום בחצי הלילות
כל עוד נטפי דם בעורקינו
רצוא ושוב יזלו
ועלי קברות אבותינו
עוד אגלי טל יפלו
כל עוד רגש אהבת הלאום
בלב היהודי פועם
עוד נוכל קוות גם היום
כי עוד ירחמנו אל זועם
שמעו אחי בארצות נודִי
את קול אחד חוזינו
כי רק עם אחרון היהודִי
!גם אחרית תקותנו
UMA TRADUÇÃO LIVRE, MANTENDO A LÓGICA POÉTICA
Enquanto no interior do coração
A alma de um judeu anseia
E para frente, em direção ao oriente
O olhar voltar-se para Sião
Nossa esperança não está perdida
Uma esperança antiga
Para voltar para a terra de nossos pais
A cidade onde David acampou
Enquanto lágrimas de nossos olhos
Fluírem como chuva abundante
E multidões dos nossos compatriotas
Ainda prestar homenagem nos túmulos dos [nossos] pais.
Enquanto o nosso precioso Muro [das Lamentações]
Aparecer diante dos nossos olhos
E sobre as ruínas do nosso Templo
Nosso olhar for um poço de lágrimas
Enquanto as águas do [Rio] Jordão
Em plenitude banhar suas margens
E [para baixo, em direção] ao Mar da Galileia
Jorrar num ruído tumultuoso
Enquanto nas estradas empoeiradas
Os humilhados Portões da cidade marcarem
E entre as ruínas de Jerusalém
A filha de Sião ainda chorar
Enquanto lágrimas verdadeiras
Correram dos olhos de uma filha da minha nação
E para lamentar por Sião o relógio da noite
A ela despertar durante as madrugadas
Enquanto cada gota do nosso sangue
Circularem em nossas veias
E sobre as sepulturas dos nossos pais
Caírem gotas de orvalho
Enquanto o sentimento de amor à [nossa] nação
Pulsar no coração do Judeu
Nós estaremos a esperar até hoje
Que um D’us irado [contra os inimigos] ainda terá misericórdia de nós
Ouve, ó irmãos, nas terras do exílio,
A voz dos nossos profetas [a declarar]
Que somente [quando tombar] o último judeu
Será o fim da nossa esperança.
A FORMA REDUZIDA ADOTADA EM 1897
כל עוד בלבב פנימה
נפש יהודי הומיה
ולפאתי מזרח קדימה
עין לציון צופיה
עוד לא אבדה תקותנו
התקוה בת שנות אלפים
להיות עם חופשי בארצנו
(2x): ארץ ציון וירושלים
A TRANSLITERAÇÃO PARA VOCÊ APRENDER A CANTAR
Kol od balevav penimá
Nefesh yehudi homiyá,
Ulfaatei mizrach kadimá
Ayin letzion tzofiyah
Od lo avdá tikvatenu
Hatikvá bat shnot alpayim,
Lihiyot am chofshi beartzeinu,
Eretz Tzion vi’Yerushalayim. (2x)
A TRADUÇÃO APROXIMADA DOS ATUAIS VERSOS
Enquanto no fundo do coração
Palpitar uma alma judaica,
E em direção ao Oriente
O olhar voltar-se a Sião
Nossa esperança ainda não está perdida,
Esperança de dois mil anos:
De ser um povo livre em nossa terra,
A terra de Sião e Jerusalém. (2x)
ASSISTA AGORA A UMA DAS MAIS EMOCIONANTES EXECUÇÕES DO HINO
[youtube=http://www.youtube.com/watch?v=ZMp7qNz8qho&feature=youtube_gdata]